תרגום נוטריוני של מסמכים בישראל בשלוש שפות
תרגום מסמכים בישראל עם אישור נוטריוני נדרש להגשת מסמכים זרים לערכאות של ישראלי, ולהגשת מסמכים שנערכים בעברית, לערכאות של מדינות זרות. נוטריון ועורך דין רובינוב מעניק סיוע מקצועי בתרגום מסמכים נוטריוני.
שירותי עורך דין
האישור מעניק למסמך המתורגם תוקף של מסמך רשמי. עורך דין לאוניד רובינוב מספק שירותי תרגום לשלוש שפות: אנגלית, רוסית ועברית. ברוב המקרים יש צורך בתרגום נוטריוני של המסמכים הבאים:
– תעודת לידה;
– דרכון, תעודה;
– דיפלומה;
– תעודת בגרות;
– תעודת נישואין;
– החלטות בית משפט, הסכמים, תביעות, חוזים.
תרגומים נוטריוניים מאשרים אמיתות ודיוק של הנתונים, ליאוניד רובינוב יעזור לבצע תרגום ואישור מסמכים באופן מהיר ומקצועי.
מה חשוב לדעת על תרגום מסמכים נוטריוני
תרגום של תעודת לידה נדרש במקרה של לגליזצית הנישואין, ירידת מהארץ, או עלייה לישראל. במקרה של עלייה צריך להציג תעודת הלידה המתורגמת משפת האם לעברית, עם אפוסטיל, הניתן בארץ המוצא. במקרה של הגירה תעודת הלידה צריכה להיות מתורגמת לשפה הרשמית של המדינה שהמבקש מתכוובן להגר אליה. לתרגום שמות בתעודת לידה יש חשיבות מיוחדת.
תרגום של תעודת הנישואין נדרש במקרים הבאים:
– אחד מבני הזוג אינו אזרח ישראל ורוצה להגר לישראל;
– אחד מבני הזוג – אזרח זר, ושניהם רוצים לקבל אזרחות זהה;
– בני משפחה זכאים לאזרחות ישראלית לפי חוק השבות.
תרגום של תעודת בגרות כולל תרגום של תעודה עצמה וגם תרגום של דף ציונים. המסמך הזה חשוב לעולים חדשים שרוצים לקבל השכלה גבוהה בישראל. לשם כך נדרש אישור של תעודת בגרות על ידי מדינת ישראל. בנוסף לתרגום ואימות נוטריוני של תעודת בגרות לעיתים קרובות יש גם צורך באפוסטיל מארץ שבה התעודה הונפקה. ההליך הזה מתבצע גם עבור מסמכים רבים אחרים. למסמכים אשר לא אושרו עלי די נוטריון, אין כשרות משפטית בארץ .
לקבלת שירותי תרגום הלקוחות פונים בעת הגשת בקשות לבית משפט, עריכת חוזים והסכמים. עורך דין מוסמך רובינוב מבטיח לבצע תרגום מסמכים בישראל תוך זמן קצר וברמת האיכות הגבוהה ביותר.
*המאמר מתאר תמונה כללית בנושא, אינה מהווה ייעוץ משפטי ואין הקורא זכאי לסמוך עליו